![]() More supported formats, such as Multiterm XML, TBX, Mac OS software glossaries, or IBM Translation Manager folders in. A Powersearch mode, that alows you to perform Google-like searches for example to locate strings that do not contain a particular string or that contain one of two or more strings. This version includes many bug fixes and a number of new features, such as: We have just released a new version of our freeware terminology reference tool, ApSIC Xbench 2.7, and it is available for download from our website at. This means that while the Microsoft TMs are used as TMs (and it is important to note that their CSV formats make them prime candidates to be imported into a great number of TM systems), they are also used as invaluable terminology repositories. One of the tools converts the Microsoft memories into a TRADOS-specific text format and another into TMX for easy use as TMs the other two are index or search tools that are primarily geared toward terminology searches. ![]() At least four tools currently available are specifically geared toward working with the large CSV files that the Microsoft memories are published in. How are the Microsoft glossaries actually used? The market has provided some of those answers. In fact, this success has led us to begin developing an improved and more user-friendly distribution model." And in the process we feel that we've made a contribution toward greater understanding and clarity in the development and translation community. "We've achieved a remarkable degree of standardization for Windows-based terminology that has resulted in greater clarity for users. "The publication of our glossaries has been a success story for Microsoft from beginning to end," says Ursula Schwalbach, team lead of one of Microsoft's terminology management groups, based in Redmond, Washington. And while it is difficult to estimate the success of the Microsoft glossaries in measurable unification of software terminology, it is no coincidence that "File," "Edit," "View" and "Help" are generally translated the same across languages for Windows-based applications. The Microsoft glossaries (actually a misnomer because they are in fact TMs) are easily the most widely used reference materials for any Windows-based software localization project today. Its motive for doing this and for regularly updating these databases is to promote consistent terminology in an industry where Microsoft is certainly one of the leaders in terms of innovation and sheer size. Throughout the last 12 years, Microsoft has invested significantly into publishing a large portion of its TMs into 44 languages. No other company in any other industry that I am aware of has published TMs as extensively and as widely used. Microsoft has been the great visionary in this respect. Recognizing opportunities and overcoming obstacles to TM sharing Translation Memories: The Discovery of Assets You can use CSVConverter to generate valid TMX documents from Microsoft Glossaries, Microsoft Excel, OpenOffice Calc or custom CSV filesĪccess to Microsoft glossaries is not public anymore and restricted to people with MSDN developer membership.įrom an interesting article by JOST ZETZSCHE TMX files generated with CSVConverter are compatible with all major CAT tools. ApSIC Xbench Client (Similar Microsoft glossaries→Trados -and other formats- conversion tool)ĬSVConverter is a free utility that converts glossaries stored in CSV (Comma Separated Values) to TMX (Translation Memory eXchange) standard. ![]() Exhaustive list of translation tools in Translatum Now this problem has been fixed and it can succusfully convert Greek and Japanese unicode Microsoft glossaries to Trados memory format. So far it could cope with Microsoft glossaries up to the previous version (2003) but it would not convert the latest update of Microsoft glossaries for languages like Greek and Japanese which are unicode encoded. Setup may not run unless you first unzip the files. To install, click on the link below to download, unzip the file to a temporary location on your computer and run setup. Once that is done, you should be able to directly import these files as a Trados translation memory. ![]() This program should be of interest to anyone who wants to use these repositories within the Trados Translators Workbench: It is a very easy to use program that converts any number of these Microsoft files into the TWB format. However, the format of these files, csv, makes it hard for some users to work with them. There are literally hundreds of files in every language that the Microsoft products are localized into. MSGloss2TWB: Software localizers, especially those working with programs that run on the Microsoft Windows platform, often consult with the glossaries that Microsoft makes available freely through its ftp site. The tool in question is MSGloss2TWB (download link).
0 Comments
Leave a Reply. |